bt356-bt356体育

bt356-bt356体育

1280-x-420px-web-banner-Condition-of-马车-0620
  1. “代理”. Except when the context otherwise requires, any person who has authority, 明示或默示, 在货物运输方面代表或代表承运人行事.
  2. “运单”. 由托运人或其代表出具的题为“航空运单”的文件, 托运人与承运人在承运人路线上的货物运输合同的证据是什么.
  3. “适用公约”. Unless the context requires otherwise, whichever of the following instruments is applicable to the contract 运输:
    1. 《bt356体育》, 在华沙签署, 12 October 1929; (hereinafter referred to as the Warsaw Convention);
    2. 1955年9月28日在海牙修正的《bt356体育》;
    3. the Warsaw Convention as amended by Additional Protocol No. 1975年蒙特利尔1号;
    4. the Warsaw Convention as amended at The Hague 1955 and by Additional Protocol No. 1975年蒙特利尔2号;
    5. 1955年在海牙修订的《bt356体育》和《bt356体育》. 《bt356》第4章.
  4. "CARGO" (which is equivalent to the term "Goods"). Anything carried or to be carried in an aircraft except mail, or baggage carried under a passenger ticket and baggage check, but includes baggage moving under an air waybill 或装运记录.
  5. "CARRIAGE" (which is equivalent to the term "Transportation"). 空运用航空或其他运输方式进行的货物运输,不论是无偿的还是有偿的.
  6. “航母”. 包括签发航空运单或保存装运记录的航空承运人,以及所有承运或承诺承运货物或履行与此类运输有关的任何其他服务的承运人.
  7. “到付运费”. 在航空运单或装运记录上输入的费用,在货物交付时向收货人收取.
  8. “收货人”. 姓名出现在空运运单或运输记录上的人, 作为由承运人将货物交付给的一方.
  9. “天”. 日历天, 包括 Sundays and legal holidays; provided that for purposes of notification the balance of the day upon which notice is despatched shall not be counted.
  10. “快递服务”. 将入境货物从目的地机场运至收货人或其指定代理人的地址,或在必要时由有关政府机构保管的地面运输.
  11. “提货服务”. 从托运人或其指定代理人的地址取货地点到出发机场的地面运输, 包括 any incidental surface 马车 机场之间.
  12. "SHIPMENT" (which is equivalent to the term "Consignment"). Except as otherwise provided herein, 一个或多个包, 由承运人一次在一个地址从一个托运人处接受的一件件或一捆捆货物, 签收 适用于同一批、同一空运货运单或同一装运记录, for 马车 to one consignee at one destination address.
  13. “装运记录”. Any record of the contract if 马车 preserved by 航空公司, evidenced by means other than an air waybill.
  14. "SHIPPER" (which is equivalent to the term "Consignor"). 姓名出现在空运运单或运输记录上的人, 作为与承运人订立货物运输合同的一方.
  15. “特别提款权”. 由国际货币基金组织定义的特别提款权.
  1. 一般
    These 条件s shall apply to all 马车 of 货物, 包括 all services incidental thereto, performed by or on behalf 的载体; provided 然而 that if such 马车 is "International Carriage" as defined in the applicable convention (see 1.3)此种运输应受适用公约的规定和本条件的约束,但不得与本条件不一致 provisions of such Convention.
  2. Applicable laws and 航空公司’s tariffs
    To the extent not in conflict with 2.1承运人履行的所有运输和其他服务应遵守:
    1. 适用法律(包括实施公约或将适用公约的规则扩展到非适用公约中定义的“国际运输”的国家法律)政府 regulations, orders and requirements;
    2. these 条件s and other applicable tariffs, 规则, 承运人可在其任何办事处和机场接受检查的规章和时间表(但不包括其中规定的出发和到达时间) 从 which it operates regular services.
  3. For 马车 to which neither the Warsaw Convention nor the Montreal Convention applies, 但这受制于这些货物运输条件, 航空公司’s liability limitation is 19 SDR per kilogram unless 更大的限制在适用的航空运单或承运人提交的任何适用的运价中明确规定.
  4. 免费的运输
    With respect to gratuitous 马车, 承运人保留排除本条款全部或任何部分适用的权利.
  5. 宪章
    If 货物 is transported on the basis of a charter agreement entered into with the 航空公司, the 马车 shall be subject to the 航空公司’s applicable charter terms and 条件s, 如果有任何. 目前的 运输条款和条件仅在租船协议中规定的范围内适用. 承运人没有适用于租船协议的租船条款和条件, 这些条款和 运输条件应适用于本协议,除非承运人保留权利排除本条款和条件的全部或任何部分的适用性. In the event of any discrepancy between the provisions 在本条款和条件和租船协议的规定中,以后者为准. 根据租船协议接受运输的托运人应遵守本协议的规定 无论是否与发货人有明确约定.
  6. 变化不另行通知
    These 条件s and the published rates and 指控 are subject to change without notice except to the extent otherwise provided by applicable law or 政府规定 or order; provided 但是,在承运人签发航空运单之日以后或者运输费率或费用已记入装运记录之日以后的运输合同,不适用上述变更.
  7. 有效的规则
    All 马车 of 货物 governed by these 条件s shall be subject to 航空公司’s 规则, 自承运人签发航空运单之日起或自签发航空运单之日起生效的规章和运价 出货记录, 任何适用, provided that in the event of inconsistency between these 条件s and 航空公司’s 规则, 法规和关税, these 条件s shall prevail.
  1. 货物可以接受:
    1. 航空公司 undertakes to transport, subject to the availability of suitable equipment and space, 所有的货物, 除非承运人的规定另有规定:
      1. 交通, 或其出口或进口不受任何国家法律或法规的禁止, 或以上;
      2. they are packed in a manner suitable for 马车;
      3. they are accompanied by the requisite shipping documents;
      4. 它们不可能危及飞机、人员或财产,也不可能对乘客造成烦恼.
    2. 承运人保留自行决定拒绝货物运输的权利,但不承担任何责任.
  2. Valuation limit of shipment
    承运人申报的运输价值超过承运人规定的金额,可以拒绝承运.
  3. Packing and marking of 货物
    1. 托运人有责任确保货物以适合运输的方式包装,以确保货物在搬运时能在一般小心的情况下安全地搬运,从而不会伤害或损坏任何货物 人、货物或财产. 每件包裹应清楚、持久地标明托运人和收货人的名称和详细地址.
    2. 承运人规定的贵重物品包裹必须密封,如果承运人要求.
  4. Cargo acceptable only under prescribed 条件s
    危险货物, 活的动物, 易腐烂的东西, 易碎商品, 人类遗骸, and other special 货物 are acceptable only under the 条件s set forth in 航空公司’s regulations applicable to the 马车 of such 货物.
  5. 不遵守特殊货物相关条件的责任
    托运人不遵守有关货物运输条件的责任,托运人应当为此向承运人赔偿 任何损失, 损害, 延迟, liability or penalties 航空公司 五月 incur because 运输 of any such 货物.
  6. 航空公司’s right of inspection
    承运人保留检查所有货物的包装和内容的权利,并调查有关的信息或文件的正确性或充分性 除承运人外的任何装运均无义务这样做, 并对此类检查或询问不承担任何责任.
  7. 单位负荷设备
    当托运人承诺装载单位装载装置(ULD)时,他必须遵守承运人的装载指示,并对任何不遵守指示的后果承担责任和赔偿承运人 这样的指令.
  8. Compliance with Laws and Regulations
    托运人保证他已遵守所有与自然有关的法律和法规, 包装, 货物的标签储存或运输以及货物的包装方式 在考虑到一般运输风险的性质后,足以承受一般运输风险的, and further 托运人 hereby indemnifies 航空公司 for any liability whatsoever 如果所有的成本和费用是由于托运人未能遵守这些保证或引起的, 包括 但不限于 compliance with the applicable Dangerous Goods Regulations.
  1. 航空货运单
    托运人 shall make out or have made out on his behalf, 表格内的空运货运单, manner and number of copies prescribed by 航空公司, 并应将该航空运单同时交付给承运人 the acceptance of the 货物由承运人 for 马车. 然而, 指控 for 马车 and other 指控, insofar as they have been ascertained, shall be inserted in the air waybill by 航空公司. 航空公司 五月 require 托运人 制定, or have made out on his behalf, separate air waybills when there is more than one 包.
  2. 发货记录
    航空公司, with the 明示或默示 consent of 托运人, 是否可以用装运记录代替航空运单的交付,以保存待执行的运输记录. 如果这些货物 使用记录, 承运人, if so requested by 托运人, 根据承运人的规定,向托运人交付允许识别装运和进入的货物收据, 按照 with 航空公司’s regulations, to the information contained in 发货记录.
  3. Apparent 条件/包装 of the 货物
    如果货物和/或包装的外观次序和状况有任何缺陷,托运人应, if an air waybill is delivered, include on the air waybill a statement of such apparent order and 条件. 未交付航空货运单的,托运人应当将货物的表面次序和状况通知承运人, 使承运人能够在其中插入适当的引用 发货记录. 然而, 托运人未在航空货运单中载明该等情况,或未将货物的表面次序和状况通知承运人的, or if such statement or advice is incorrect, 航空公司 是否可以在空运货运单或装运记录中加入货物的外观订单和状况的说明, or note a correction thereto.
  4. Preparation, completion or correction by 航空公司
    承运人可以应托运人明示或默示的要求, make out the air waybill in which event, subject to proof to the contrary, 承运人应被视为 have done so on behalf of 托运人. 承运人交付货物的航空运单,或者托运人或其代表向承运人提供有关货物的详情和声明,以便在提单上填写 shipment record do not contain all the required particulars, 或空运货运单或该等详情或声明包含任何错误, 航空公司 is authorised to complete or correct the air waybill or particulars or statements to the best 的载体’s ability without being under any obligation to do so.
  5. Responsibility for particulars
    托运人对他或他代表他在空运货运单上插入的或他或他在空运货运单上提供的有关货物的详情和陈述的正确性负责 behalf to 航空公司 for insertion in 发货记录. 在何处以电子数据交换方式提供有关资料, it is the responsibility of 托运人 or 托运人’s agent to verify contents, 根据商定的标准和规范,EDI信息和后续信息的准确性和完整性. 托运人应当赔偿承运人或者其他任何人所受到的一切损害 承运人对谁负责, by reason of the irregularity, 托运人或其代理人提供的资料和陈述不正确或不完整.
  6. 改变
    航空运单上的文字已被涂改或抹去,承运人无须接受.
  1. Applicable rates and 指控
    本条款规定的运费和运费是由承运人正式公布的,并在承运人签发航空运单之日起生效, 或者在那天 the rate or charge for the 马车 has been entered in 发货记录.
  2. 价目表及收费的依据
    运价和收费将基于计量单位,并受承运人规章和运价表中公布的规则和条件的约束.
  3. 服务 not included in published rates and 指控
    Except as otherwise provided in 航空公司s’ regulations, 收费只适用于机场至机场,不包括任何附属服务 by 航空公司 in connection with the air 马车.
  4. 支付的费用
    1. Rates and 指控 are published in the currency shown in the applicable rate tariffs, and 五月 be paid in any currency acceptable to 航空公司. 当付款是用一种货币,而不是用该货币 the rate or charge is published, such payment will be made at the rate of exchange established for such purpose by 航空公司, the current statement of which is available for inspection at 航空公司’s office 付款地点.
    2. 完整适用的费用, 无论是预付还是收取, 费用, 职责, 税, 指控, 进步和支付, made or incurred or to be incurred by 航空公司 and any other sums payable to 航空公司, 将被视为完全 赢得了, whether or not the 货物 is lost or 损害d, or fails to arrive at the destination specified in the contract 运输. All such 指控, 总结并提出 will be due and payable upon receipt of the 货物由承运人, 但承运人可以在根据运输合同履行的服务的任何阶段收取货物.
    3. 托运人 guarantees payment of all unpaid 指控, 未支付到付运费, 进步 and disbursements 的载体. 托运人还保证支付一切费用、开支、罚款、罚金、时间损失, 承运人因装载法律禁止运输的物品而可能遭受的损失和其他费用, 或者是非法的, incorrect or insufficient marking, 编号, 包裹的地址或包装或货物的描述, 或没有, 延误或不正确的进出口许可证或所需的证书或文件, or any improper customs valuation, or incorrect statement of weight or volume. 承运人对上述每一项货物均有留置权, in the event of non-payment thereof, shall have the right to dispose of the 货物 at public or private sale (provided that prior to such sale, 承运人应当按照航空运单上载明的地址,将上述通知邮寄给托运人或收货人,并由承运人支付 such sale any and all such amounts. 此等销售不得, 然而, discharge any liability to pay any deficiencies, for which 托运人 and the consignee shall remain jointly and severally liable. 通过 delivery or exercising any other right arising 从 the contract 运输, the consignee agrees to pay such 指控, 总结并提出, 除了预付费用.
    4. 如果毛重, 测量, 货物数量或申报价值超过毛重, 测量, quantity or declared value on which 指控 for 马车 have been previously computed, 承运人 be entitled to require payment of the charge on such excess.
    5. 收取运费的货物只接受承运人条例中列出的国家,并受其中所载条件的约束. 在任何情况下,承运人保留拒绝装运的权利 向任何法规禁止将资金转换为其他货币或将资金转移到其他国家的国家收取费用. 信息 on countries to which 指控 collect service 是否可以从承运人的办事处和代表处获得.
    6. 在预付装运的情况下,适用于装运的所有费用在承运人接受装运时支付, i.e. 由托运人支付费用的装运,或在 time of delivery thereof by the 航空公司 in the case of a collect shipment, i.e. 收货人支付运费的装运.
    7. 航空公司 五月 cancel the 马车 of the shipment upon refusal by 托运人, 承运人要求后, to pay the 指控 or portion thereof so 需求ed, without 航空公司 being subject to any liability therefor.
  1. Compliance with government requirements
    1. 托运人 shall comply with all applicable laws, customs and other 政府规定 of any country to, 从, through or over which the 货物 五月 be carried, 包括 those relating to the 包装, 马车 或者货物的交付, 并应, 连同装运, 提供必要的信息和文件,以遵守这些法律法规. 航空公司 shall not be obliged to inquire into the correctness or sufficiency of such information or documents. 承运人不承担托运人或其他任何人不履行义务所造成的损失或费用 这一规定. 托运人不遵守本规定所造成的损害,应当向承运人承担赔偿责任.
    2. 如果承运人合理地善意确定任何适用法律要求承运人拒绝承运任何货物,承运人不承担拒绝承运的责任, 政府监管, 需求, 订单或要求.
  2. Disbursements and customs formalities
    航空公司 is authorised (but shall be under no obligation) to advance any 职责, 关于货物、托运人和收货人的税款或费用以及支付任何费用 对其偿付负连带责任. 除上述情况外,承运人无义务就货物的转运或转运而支付任何费用或预付任何费用 against prepayment by 托运人. If it is necessary to make customs entry of the 货物 at any stopping place, 并且在空运运单上和出货记录上都没有指定清关代理, the 货物 shall be deemed to be consigned to the 航空公司 carrying the 货物 to such place. For any such purpose a copy of the air waybill, 或者是出货记录, 由承运人证明, 应视为原件.
  3. Schedules, routings and cancellations
    1. 承运人时刻表或其他地方显示的时间是不确定的,不构成运输合同的一部分. 开始或完成运输或交付没有固定的时间 货物. 除非另有特别约定,并在空运单或装运记录中注明, 承运人承诺以合理的快运方式运送货物,但不承担运送货物的义务 由指定的飞机或在指定的路线上飞行, 或者根据任何特定的时间表在任何点进行连接. 承运人特此被授权选择或偏离航线或 装运路线, 尽管航空运单表面或装运记录上可能有同样的说明. 航空公司 is not responsible for errors or omissions either in timetables or other representations of schedules. 没有员工, 承运人的代理人或代表被授权以任何关于出发或到达日期或时间的声明或陈述约束承运人, 或操作 任何飞行.
    2. 承运人被授权在没有通知的情况下,全部或部分地使用任何其他地面运输方式或安排此类运输.
    3. 如果它认为由于任何超出其控制范围的事实(包括但不限于)而这样做是可取的, 气象条件, 神的行为, 不可抗力, 罢工, 骚乱, 民事骚动, 禁运, 战争, 敌对行动, 骚乱或不稳定的国际或国内情况)实际的, threatened or reported or because of any 延迟, 需求, 条件, circumstance or requirement due, 直接 或间接地, to such fact or not reasonably to be foreseen, 预期, or predicted at the same time the 货物 was accepted; or if it reasonably considers that any other circumstances so require, 采取 into account the interests of the Shipper, 航空公司 reserves the right without notice, 取消, 终止, 转移, 推迟, 推迟或提前任何航班, or the further 马车 of any 货物, 或继续 with any flight without all or any part of the 货物
    4. n the event any flight is cancelled, 转移, 推迟了, 延迟或提前或在目的地以外的地方终止,或在任何装运被如此取消的情况下, 转移, 推迟了, 延迟, 先进或终止, 承运人 not be under any liability 关于其. 如果装运或其中任何部分的运输被如此终止,则由 根据运输合同,承运人向任何转让代理人转让、交付或存放此类货物应视为完全交付, and 承运人 be without any further liability 关于其, 除非将货物的处理通知给托运人或收货人, at the address stated in the air waybill 或装运记录. 航空公司 五月, but shall not be obligated to, 通过任何其他路线运送货物,或作为托运人或收货人的代理人运送货物,以代表托运人或收货人的任何运输服务转送货物. The cost of doing so attaches to the 货物.
    5. 以适用法律为准, 法规和订单, 航空公司 is authorised to determine the priority 运输 as between shipments, and as between 货物 and mail or passengers. 航空公司 五月 likewise decide to remove any articles 从 a shipment, at any time or place whatsoever, and to proceed with the flight without them. 由于确定该优先顺序,货物不予载运或者延期载运 or 延迟 or 如果有任何 articles are removed 从 a shipment, 承运人不对托运人或收货人或任何其他方承担由此产生的任何后果.
  4. 承运人在运输过程中对装运的某些权利
    如果承运人认为有必要在任何地方为任何合理的目的延误装运, 要么之前, 运输期间或运输后, 航空公司 五月, upon giving notice thereof to 托运人, store the shipment for the account and at the risk and expense of 托运人, in any warehouse or other available place, or with the customs authorities; or 航空公司 五月 将货物交给另一家运输公司,再转送给收货人. 托运人 shall indemnify 航空公司 against any expense or risk so incurred.
  1. Exercise of right of disposition
    任何处置权的行使都必须由托运人或其指定的代理人作出, 如果有任何, 并且必须适用于单空运单下的整批货物, or under a single shipment record. 托运人或者其代理人出示交付给他的航空货运单的部分后,方可行使货物处分权, 或与他人交流 承运人规定的授权形式. 有关处置的指示必须以承运人规定的形式(以书面)给出. In the event that the exercise of the right of disposition results in a change of consignee, 新的收货人应视为航空运单或装运记录上的收货人.
  2. 托运人选择
    1. 在履行运输合同义务的前提下,承运人应当履行其全部义务,但该处分权的行使不得损害承运人或者其他托运人的利益, 托运人 五月 at his own expense dispose of the 货物 either:
      1. by withdrawing it at the airport of departure; or of destination; or
      2. by stopping it in the course of the journey on any landing; or
      3. by calling for it to be delivered at the place of destination or in the course of the journey to a person other than the consignee named in the air waybill 或装运记录; or
      4. by requiring it to be returned to the airport of departure;
    2. 前提是如果, 在承运人的意见, 执行托运人的命令是不合理的, 承运人应立即通知他,从此以后,承运人无运输的义务 没有这样的命令.
  3. 支付的费用
    托运人对承运人因行使处置权而遭受的一切损失,应当负赔偿责任. 托运人 shall reimburse 航空公司 for any expenses occasioned by the exercise of his right of disposition.
  4. 托运人的权利范围
    托运人的处置权于下列时刻终止, 货物到达目的地后, 收货人占有货物或者要求交付货物 或者空运货运单,或者其他显示他接受货物的方式. 尽管如此, 收货人拒绝接受空运货运单或者货物的, or if he cannot be communicated with, such right of disposition shall continue 授予托运人.
  1. 通知书的到来
    通知书的到来 of the shipment will, in the absence of other instructions, 发送给收货人和承运人同意通知的任何其他人员,并在航空运单或装运单上证明 record; such notice will be sent by ordinary methods. 承运人对未收到或延迟收到该等通知不承担责任.
  2. 交付装运
    Except as otherwise specifically provided in the air waybill 或装运记录, 货物将只交付给其中指定的收货人, 或其代理人. 交付给收货人 shall be deemed to have been effected:
    1. when 航空公司 has delivered to the consignee 或其代理人 any authorisation 从 航空公司 required to enable the consignee to obtain release of the shipment; and
    2. 当货物已按适用法律或海关法规的要求交付海关或其他政府机关时.
  3. 交货地点
    除第9条另有规定外.3, 收货人必须在目的地机场或承运人指定的相应设施接收和领取货物.
  4. Failure of consignee to take delivery
    1. Subject to the provisions of 8.第五条规定, 收货人在货物到达目的机场后拒绝或者不领取货物的, 航空公司 will endeavour to comply with any instructions of 托运人 set forth on the face of the air waybill, or in 发货记录. If such instructions are not so set forth or cannot reasonably be complied with, 承运人 notify 托运人 of the consignee’s failure to take delivery and request his instructions. If no such instructions are received within thirty (30) days, 航空公司 五月 sell the shipment in one or more lots at public or private sale, 或破坏 放弃这样的货物.
    2. 托运人对因未提货而发生的或与未提货有关的一切费用负责, 包括, 但不限于, 马车 指控 incurred in returning the shipment if so required by 托运人’s instructions. 如果货物被退回出发地机场,而托运人拒绝或忽略在该等退回后十五(15)天内支付该等款项, 承运人可在向托运人发出十(10)天的通知后,公开或私下出售货物或其任何部分.
  5. 易腐品的处理
    1. 载有承运人规定的易腐物品的货物在承运人占有期间被延误, is unclaimed or refused at place of delivery, or for other reasons is threatened 与恶化, 承运人可立即采取其认为适合保护自身和其他利益方的措施, 包括但不限于全部或部分的销毁或放弃 装运的一部分, 由托运人承担费用的通信指示的发送, the storage of the shipment or any part thereof at the risk and cost of 托运人, 或者处置 以公开或私人方式出售,无须预先通知.
    2. 如果出售上述规定的装运, 在目的地或在货物被退回的地方, 承运人有权自行支付和支付其他运输费用 services out of the proceeds of such sale all 指控, 进步, and expenses 的载体 and other transportation services plus costs of sale, holding any surplus subject to the order of 托运人. 出售 任何装运应, 然而, not discharge 托运人 and/or owner of any liability hereunder to pay any deficiencies.
    3. 收货人接受空运货运单和/或货物后,应负责支付与运输有关的一切费用. Unless otherwise agreed 托运人 shall not 免除他自己对这些费用和费用的责任,并将继续与收货人承担连带责任. 航空公司 五月 make delivery of the shipment or the air waybill 条件al upon payment 在这些成本和费用中.
  1. 出货
    是否接受由承运人的货运站或出发地的机场办事处将其收讫的货物运送至目的地的机场.
  2. bt356体育性的服务
    各点将提供上门收件服务和送货服务, 在适用的法规规定的范围内,并在适用的法规规定的费率和收费的范围内 的载体.
  3. 服务请求
    Pick-up service, if available, will be provided when requested by 托运人. Except when otherwise provided by 航空公司’s tariffs, delivery service 五月 be provided unless contrary instructions are given by 托运人 or by the consignee. 承运人必须在将货物从目的地承运人的机场终端移走之前收到该相反指示.
  4. Shipment for which service is unavailable
    如无特别安排,承运商将不会提供上门收件及派递服务, 在承运人的意见, 因为它的体积, nature, value or weight is impractical for 航空公司 to handle in normal course.
  5. 责任
    If pick-up service or delivery service is performed by or on behalf 的载体, 该等地面运输应按本合同第11条规定的责任条款执行.
  1. 由几个连续承运人根据一个运输合同履行的运输,视为一个作业.
  1. 航空公司 is liable to 托运人, 收货人或任何其他人因损坏而遭受的灭失或损失, 或损坏, or 延迟 in the 马车 of 货物 only if the occurrence which caused the 损害 在第1条规定的运输期间发生的.
  2. 除非任何适用公约另有规定, 航空公司 is not liable to 托运人, consignee or any other person for any 损害, 由于或与之有关而造成的任何性质的延误或损失 the 马车 of 货物 or other services performed by 航空公司, 除非这种损害, 迟延或灭失被证明是由承运人的疏忽或故意违约造成的,并无共同过失 on the part of 托运人, consignee or other claimant.
  3. 航空公司 is not liable if the destruction, loss of 或损坏 货物 is proved to have resulted solely 从 the inherent defect, 质量, nature or vice of that 货物.
  4. 航空公司 will not be liable for 任何损失, 由于自然原因造成的死亡,或由于动物本身或其他动物的行为(如咬人)造成的任何动物的死亡或伤害而造成的损害或费用, 踢, 戈林或窒息, nor for that caused or contributed to by the 条件, nature or propensities of the animal, or by defective 包装 of the animal, or by the inability of the animal to withstand unavoidable 航空运输所固有的物理环境的变化.
  5. 在任何情况下,承运人不对任何(i)商业机会和合同的损失负责, 收入, 利润, 预期储蓄,商誉或声誉(不论是否直接产生)及(ii)特殊的, 间接 or consequential loss or 损害 arising 从 马车 subject to these Conditions, whether or not 航空公司 had knowledge that such loss or 损害 might be incurred.
  6. 损害是由索赔人的疏忽或其他不法行为或不作为造成或促成的, or the person 从 whom he derives his rights, 承运人 be wholly or partly exonerated 从对索赔人的责任到这种疏忽或错误行为或不作为造成或促成损害的程度.
  7. 除非托运人已为运输作出特别价值声明,并已支付适用的附加费, 承运人的责任不得超过适用的公约限度, 如果公约不适用, 19 Special Drawing Rights, per kilogram of 货物 destroyed, lost, 损害d or 延迟. (二)托运人对运输价值作了特别声明的, it is agreed that any liability shall in no event exceed such 在航空运单表面注明或包括在装运记录内的运输声明价值. All claims shall be subject to proof of value.
  8. 在损失的情况下, 损害 or 延迟 of 装运的一部分, or of any object contained therein, 在确定承运人责任限额时应考虑的重量 只有项目的重量(作为对象的最小计算单位), 包, 盒子, (或纸箱),不论空运单或装运记录上标明的包裹数量,开箱时均受影响. 尽管如此, 当损失, 损害 or 延迟 of 装运的一部分, or of an object contained therein, affects the value of other 包s, 盒子es or cartons covered by the same Air Waybill, the total weight of such affected 包, 在确定赔偿责任限额时,也应考虑到盒子或纸箱. In the absence of proof to the contrary, the value of such 装运的一部分 lost, 损害d or 延迟 as the case 五月 be, 应按货物重量损失的比例减去货物的总价值来确定, 损害d or 延迟 has to the total weight of the shipment.
  9. 托运人, 所有者和收货人, 谁的财产造成另一货物或承运人财产的损害或灭失, 应赔偿承运人因此而遭受的一切损失和费用. 货物的, 由于固有缺陷, 质量 or vice or because of defective 包装, is likely to endanger aircraft, 承运人可随时抛弃或销毁人员或财产,而无须通知,也无须 liability therefor attaching to 航空公司.
  10. 承运人仅作为该其他承运人的代理人签发航空运单,用于在该其他承运人的航线上运输. 装运记录中对由另一承运人履行的运输的任何引用应被视为 指由该其他承运人作为委托人提供的运输. No 承运人 be liable for the loss, 不发生在本航线上的货物的损坏或者延误,但托运人有权提起诉讼 这样的损失, 根据本合同条款对第一承运人规定的损害或迟延,收货人或其他有权交货的人有权根据本合同向最后一承运人提起诉讼 运输.
  11. Whenever the liability 的载体 is excluded or limited under these 条件s, such exclusion or limitation shall apply to agents, servants or representatives 的载体 and also to any 航空公司 whose aircraft or other means of transportation is used for 马车.
  1. 由有权无异议地交付货物的人接收,即是货物已在良好状态下按照运输合同交付的初步证据.
  2. 在货物丢失或损坏的情况下,除非有权交付的人以书面形式向承运人提出投诉,否则不得采取任何行动. Such complaint shall be made:
    1. in the case of visible 损害 to or partial loss of the goods, 发现货物后立即通知,最迟在收到货物之日起14天内通知;
    2. in the case of other 损害 to the goods, 自收到货物之日起14天内;
    3. 如果延误的话, 自货物交付有权交付的人处置之日起二十(21)天内;
    4. in the case of non-delivery of the goods, 在航空运单发出日期或装运记录日期起计120(120)天内, 任何适用.
  3. 二年内不提起诉讼的,损害赔偿权消灭, reckoned 从 the date of arrival at the destination, 或从 date on which the aircraft ought to have arrived, 或从 date on which 交通 stopped. 期限的计算方法,依照受理案件的法院的法律规定.
  1. 航空运单或装运记录中所载或提及的任何条款或这些条件可能违反强制性法律, 政府规定, 订单或要求, such provision shall remain applicable to the extent that it is not overridden thereby. 任何此类规定的无效不应影响任何其他部分.
  1. 没有代理, servant or representative 的载体 has authority to alter, modify or waive any provision of the contract 运输 or of these 条件s.

*Source: Recommended Practices Issue Feb 2007, IATA

页脚的形象
页脚移动图像